三十二 こ 2274
臥(こ)いまろび 恋(こ)ひは死ぬとも いちしろく
色には出でじ 朝顔が花
作者未詳
訳 伏し悶えて恋死にする事はあっても、この思いをはっきりわかるように顔には出しますまい。朝顔の花のようには
【注】1 臥いまろび=転げ廻って、伏し悶えて。「臥ひ」は「臥ゆ」の連用形
【注】2 「出で」=他動詞
【注】3 朝顔の花=朝顔の花のよう。桔梗か
三十三 こ 633
ここだくに 思ひけめかも
しきたへの 枕片去(まくらかたさ)る 夢(いめ)に見え来(こ)し
娘子(をとめ)
訳 それほど強く私を思って下さっていたのでしょうか、貴方の枕を開けて寝た私の夜の夢に現れたのでした
【注】枕片去る=男が来ない夜、男の枕が床の傍に寄っている様子
【前回の記事を読む】シニア世代へ万葉集から6首を解説「君が行き 日(け)長くなりぬ 山尋ね迎へか行かむ 待ちにか待たむ」…」
【イチオシ記事】「気がつくべきだった」アプリで知り合った男を信じた結果…
【注目記事】四十歳を過ぎてもマイホームも持たない団地妻になっているとは思わなかった…想像していたのは左ハンドルの高級車に乗って名門小学校に子供を送り迎えしている自分だった