如月 二月

2A

夕暮れのいたう霞渡るほど、つらつき、いとらうたげなる若草の若紫の髪をかきなでつつ、この尼君、

 

◆ねび行(ゆ)かむ 行く末(すゑ)知らぬ 初草を 見送る露ぞ 見つる先無き

 

【現代語訳】

夕暮れのひどく霞が辺りに掛かる時に、お顔付きがいかにも愛らしく、若い芽吹きの感じの若紫の君の髪を掻き撫でながら、この尼君の詠んだことは、

◆これから成長して大人になる将来のことは今分からない、この幼い孫の若紫の君だけれど、頼もしい成長を見届けるはずの自分は老い先短く、この子が人と成るのを見届ける将来はないのが、とてもつらく悲しいことです。

 

【参考】

・『源氏物語』の「若紫の巻」から着想した本書作者の創作。若紫は未だ幼女。

・つらつき~お顔つき。

・らうたげなり~いかにも愛らしい。

◆ねび行く~成長して大人になる。◆若草、初草~幼い孫の若紫なぞらをえたもの。

◆露~老い先短く儚はかなく、露のように直ぐ消えてしまう自分を尼君が例えたもの。

◆見送る露~成長、生い先を見届ける、この自分(尼君)。老い先と同音。

◆見つる先~成長を見届ける将来。

◆霞、若草、ねび行く、初草は、春。先無きは、露。それぞれ縁語の修辞法。作品の背景で響き合う効果がある。

◆若草の若紫~同音の響きの重ね。